有一类词,翻译成中文总差点意思。 比如”尴尬”,比如”氛围感”,比如——Schadenfreude。
一个没有完美中文译名的词
德语 Schadenfreude,由两个词根拼成:Schaden(损害、灾祸)+ Freude(快乐、高兴)。字面意思就是”对他人灾祸的快乐”。
如果硬翻,能想到的版本有:
- 幸灾乐祸
- 看见别人倒霉就开心
- 损人利己的快意
但这些中文表达,全都带着太重的道德评价。幸灾乐祸在汉语里一开口就是贬义,是被指责的对象。
而 Schadenfreude 不一样。它是德国人、英国人、美国人、西班牙人、日本人都会有的情感。它写进了维基百科,写进了牛津词典,写进了心理学的论文里。它不是少数人的阴暗角落,而是人类共有的情绪。
正因为它”普遍但不光彩”,才需要专门一个词来装它。
一个从 19 世纪走出来的高频词
虽然这种情感古老得能追溯到《圣经》和古希腊戏剧,但 “Schadenfreude” 这个词被记录下来,最早能查到的是 18 世纪。
- 1740 年代:德语出版物里开始出现这个词的雏形
- 19 世纪:随着德语区的文化影响力,Schadenfreude 进入了英语词典的”外来词附录”
- 2000 年后:随着互联网和全球化,Schadenfreude 一路逆袭,从冷门词变成日常词
- 2015 年:牛津大学出版社把它列入”年度候选词”——虽然没有夺冠,但能进决赛圈已经说明它的地位
今天,Schadenfreude 已经是英语里几乎不需要斜体的德语借词。它的发音是 ˈʃɑːdənfrɔɪdə(英式)或 ˈʃɑːdənfrɔɪdə(美式),重音在第一音节。
心理学家眼中的 Schadenfreude
它不只是语言现象,更是被严肃研究过的情绪反应。
Tiffany Ito 和她同事的实验(2004,纽约大学):让志愿者观看同事”中彩票”或”摔跤跌倒”两种视频,同时用 fMRI 扫描大脑。结果发现——
- 看到别人中彩票:腹侧纹状体(reward circuitry,奖赏回路)激活
- 看到别人跌倒:特别是当你不喜欢那个人的时候,腹侧纹状体也激活
- 而且激活强度和”讨厌程度”成正比
换句话说,别人倒霉让你快乐的程度,取决于你对他的厌恶程度。
这解释了很多现实场景:
- 为啥同事被领导骂了,你心里偷偷爽?
- 为啥情敌分手,你嘴上说”可惜”心里笑出声?
- 为啥你讨厌的明星塌房,你会发朋友圈庆祝?
不是因为你冷血,而是大脑的奖赏回路在特定条件下被触发了。
东西方对它的态度差
有趣的是,不同文化对 Schadenfreude 的容忍度不同。
西方(尤其是英美、荷兰、北欧):Schadenfreude 在民间接受度较高。说出来甚至能引发共鸣——”哈,你也有 Schadenfreude 吧?” 它被当作一种人性常态来谈。
东亚文化(尤其受儒家影响的地区):这种情感被严格压制。”幸灾乐祸”在汉语里几乎等于人品有问题。说出来会被群嘲甚至孤立。所以我们学会了在心里笑,不在脸上笑。
但压抑不等于消失。
心理学研究显示,越是文化上不鼓励某种情绪的人,越容易在私下体验这种情绪,只是更不愿意承认。东亚受访者在匿名问卷里承认 Schadenfreude 的比例,和西方受访者几乎一样高。
它不是消失了,是被藏起来了。
它是恶,还是人之常情?
大多数心理学家给的答案是后者——人之常情,但需要被管理。
Schadenfreude 本身不是”坏”:
- 它可能源自社会比较——别人倒霉说明自己还行
- 它可能源自公平感的恢复——讨厌的人被”天道”收拾了
- 它甚至可能源自同理心的残余——我对他人的痛苦有反应,但那个反应被扭曲了
但当它过头时,会滑向:
- 恶意(看到别人真的受苦而狂喜)
- 冷漠(对他人的痛苦无感)
- 网络暴力(围观甚至制造他人灾难)
区别在哪里?你有没有意识到这是 Schadenfreude。
一旦你能命名它,它就从你体内的一头小野兽,变成一只可观察的宠物。你仍然会被它逗笑,但你不再被它牵着走。
一个用法示范
日常英语里,Schadenfreude 几乎是万能的社交润滑剂。
- “我承认我有点 Schadenfreude 当年那个抄袭我论文的人被撤稿了。”
- “Don’t pretend you didn’t feel some schadenfreude when he slipped on stage.”
- “Social media is basically a giant schadenfreude machine.”
把它用在合适的场合,反而是一种自我暴露式的真诚——”我承认我也有不光彩的一面”,比”我才不会幸灾乐祸呢”要可信得多。
最后
Schadenfreude 是个好词。
不是因为我们能心安理得地品味它,而是因为它给一种普遍但被压抑的情感一个名字。
有一个名字,意味着你能谈论它、研究它、反思它。
下一次当你偷偷为某人的倒霉而开心时——别急着自责。承认它,了解它,看清它的来源。然后决定:是顺从它、表达它,还是放下它。
这才是 Schadenfreude 教给我们最重要的事。
后记
中文学术圈有时把它翻译成”幸灾乐祸”,但也有人提议音译为”舍登弗罗伊德“。我个人觉得后者更传神——既保留了它的德语血统,又暗示了它和弗洛伊德研究的暗合。
你会怎么称呼它?
Leave a comment